Frauenlyrik
aus China
悦享 Yue Xiang
秋的惬意 |
Wohlgefühl im Herbst |
| 立秋,又一次把酒临风 | Am Tag „Herbstbeginn“ proste ich wieder einmal dem Wind mit einem Weinglas zu |
| 斜阳下踏轻舟 | Und betrete im Licht der untergehenden Sonne ein leichtes Boot |
| 惬意映在脸上 | Wie wohl ich mich fühle, zeigt sich in meinem Gesicht |
| 星空下 | Unter dem Sternenhimmel |
| 我端盏对着月光 | Halte ich eine Lampe zum Mondlicht hoch |
| 独享孤独 | Und genieße allein die Einsamkeit |
| 月色下 | Im Mondschein |
| 清竹为指 | Nehme ich den reinen Bambus als Finger |
| 抚琴长啸 | Spiele auf der Zither und stoße einen langen Pfeifton aus |